Η μετάφραση είναι αναμφίβολα ένα απαραίτητο εργαλείο για τις επιχειρήσεις σε όλο τον κόσμο, προκειμένου να μπορούν να επικοινωνούν αποτελεσματικά και πιο άμεσα.
Αυτό ακριβώς κάνει ένας μεταφραστής.
Ένας -επαγγελματίας- μεταφραστής είναι ένα άτομο που μπορεί να μεταφέρει λέξεις από μια γλώσσα σε μια άλλη, ώστε να μην αλλάζει το νόημα και η ουσία του κειμένου. Η μετάφραση δεν είναι εύκολη δουλειά, όπως πολλοί μπορεί να ισχυρίζονται.
Η «τέχνη» του να δίνεις νόημα σε ένα κείμενο από μια γλώσσα σε μια άλλη είναι κάτι που χρειάζεται χρόνια εξάσκησης και μελέτης, καθώς και συνεχή εκπαίδευση και κατάρτιση.
Η άνοδος της μηχανικής μετάφρασης.
Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια έχει γίνει μια μαζική συζήτηση σχετικά με το αν οι υπολογιστές μπορούν να αντικαταστήσουν πλήρως τους μεταφραστές με τη μηχανική μετάφραση.
Η μηχανική μετάφραση, που μερικές φορές αναφέρεται με τη συντομογραφία ΜΤ, είναι ένα υποπεδίο της υπολογιστικής γλωσσολογίας που ερευνά τη χρήση λογισμικού για τη μετάφραση κειμένου ή ομιλίας από μια γλώσσα σε μια άλλη χωρίς την ανθρώπινη συμμετοχή.
Πώς λειτουργεί η μηχανική μετάφραση;
Η μηχανική μετάφραση λειτουργεί με μεγάλες ποσότητες γλωσσών πηγής και στόχου που αντιστοιχίζονται μεταξύ τους από μια μηχανή μηχανικής μετάφρασης.
Διακρίνουμε τρεις τύπους μεθόδων μηχανικής μετάφρασης:
Μηχανική μετάφραση βάσει κανόνων
Χρησιμοποιεί γραμματικούς και γλωσσικούς κανόνες που έχουν αναπτυχθεί από ειδικούς γλωσσολόγους και λεξικά τα οποία μπορούν να προσαρμοστούν σε ένα συγκεκριμένο θέμα ή κλάδο.
Στατιστική μηχανική μετάφραση
Δεν βασίζεται σε γλωσσικούς κανόνες και λέξεις- μαθαίνει πώς να μεταφράζει αναλύοντας πολλές υπάρχουσες ανθρώπινες μεταφράσεις.
Νευρωνική μηχανική μετάφραση
Στην περίπτωση αυτή, η «μηχανή» μαθαίνει πώς να μεταφράζει χρησιμοποιώντας ένα εκτεταμένο νευρωνικό δίκτυο. Αυτή η μέθοδος αποδεικνύεται όλο και πιο δημοφιλής, καθώς παρέχει καλύτερα αποτελέσματα με ορισμένα ζεύγη γλωσσών.
Ωστόσο, ακόμη και αν η μηχανική μετάφραση χρησιμοποιείται ευρέως τα τελευταία χρόνια, υπάρχουν ακόμη ορισμένα εμπόδια που πρέπει να ξεπεραστούν αν θέλουμε τα καλύτερα μεταφραστικά αποτελέσματα.
1. Τα μηχανήματα δεν μπορούν να κατανοήσουν το συγκείμενο. Η αυτόματη μετάφραση μεταφράζει μόνο μεμονωμένες λέξεις και τις τοποθετεί σε μια φράση. Με αυτόν τον τρόπο είναι πολύ αμφίβολο εάν μπορεί να παραχθεί μια ορθή φράση. Για παράδειγμα, η έννοια της λέξης «άρθρο» μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το είδος του κειμένου. Αν πρόκειται για γενικό κείμενο, το άρθρο έχει την έννοια ενός κειμένου συγκεκριμένου μεγέθους που συνήθως συντάσσεται από δημοσιογράφους. Από την άλλη πλευρά, σε ένα τεχνικό κείμενο συνήθως σημαίνει «μονάδα» ή «είδος». Έτσι, η αυτόματη μετάφραση δεν θα καταλάβει το συγκείμενο και θα μεταφράσει τη λέξη βάση της έννοιας με την οποία χρησιμοποιείται ευρέως.
2. Οι μηχανές δεν έχουν συναισθήματα. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορούν να καταλάβουν τις «κρυφές» έννοιες των λέξεων. Η αυτόματη μετάφραση μπορεί να είναι αποτελεσματική σε ένα γενικό και απλό κείμενο, αλλά σε πιο περίπλοκα ή συγκεκριμένα κείμενα, όπως νομικά ή κείμενα μάρκετινγκ, καθώς και στη λογοτεχνία, η έννοια μιας λέξης ή μιας φράσης δεν δηλώνεται με σαφήνεια, εκτός εάν και αν διαβαστεί και γίνει κατανοητή από άνθρωπο.
3. Κάθε γλώσσα είναι διαφορετική. Κάθε γλώσσα έχει τους δικούς της κανόνες γραμματικής και σύνταξης. Παρόλο που τα εργαλεία μηχανικής μετάφρασης έχουν αναπτυχθεί πολύ, δεν έχουν την ικανότητα να κατανοούν τα γένη, τον πληθυντικό αριθμό ή τη δομή των προτάσεων. Για παράδειγμα, ορισμένες γλώσσες όπως τα γαλλικά, τα ισπανικά ή τα ελληνικά έχουν γένη και διαφορετικούς κανόνες σχετικά με την τοποθέτηση των επίθετων σε μια πρόταση. Τα αγγλικά δεν το έχουν αυτό. Έτσι, το αποτέλεσμα ενός μηχανογραφημένου κειμένου θα μπορούσε να είναι τραγικό.
4. Το μηχάνημα δεν μπορεί να κατανοήσει το στυλ και τον τόνο ενός κειμένου. Εάν έχουμε ένα κείμενο του οποίου ο στόχος είναι να πείσουμε τους καταναλωτές να αγοράσουν ένα προϊόν, η αυτόματη μετάφραση δεν διαθέτει ούτε την κουλτούρα ούτε την «ευφυΐα» να χρησιμοποιήσει τις σωστές λέξεις. Για παράδειγμα, σε τέτοια κείμενα είναι συνηθισμένο να χρησιμοποιείται είτε αργκό είτε πιο ανεπίσημη γλώσσα, οπότε, χωρίς την ανθρώπινη παρέμβαση, η τελική μετάφραση δεν θα έχει ποτέ το αναμενόμενο αποτέλεσμα.
Η τεχνολογία της μηχανικής μετάφρασης βασίζεται στην κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση των προτάσεων της γλώσσας πηγής.
Με άλλα λόγια, όλα εξαρτώνται από αλγορίθμους και πιθανότητες. Παρόλα αυτά, οι μηχανές δεν μπορούν να κατανοήσουν τα συμφραζόμενα, να εντοπίσουν τα λάθη στο πηγαίο κείμενο ή να αντιληφθούν τις αποχρώσεις μιας γλώσσας. Αντίθετα, οι μεταφραστές αφιερώνουν χρόνια σπουδών για το πετύχουν.
Όπως και να έχει, δεν είμαστε ακόμη σε σημείο που να μπορούμε να βασιστούμε πλήρως στη μηχανική μετάφραση, ακόμη και για απλά κείμενα. Ένας επαγγελματίας και έμπειρος μεταφραστής θα είναι πάντα απαραίτητος.
Έτσι, αν έχετε πλέον πειστεί ότι χρειάζεστε όντως μια «ανθρώπινη» μετάφραση από τους καλύτερους, μη διστάσετε να μας τηλεφωνήσετε ή να επικοινωνήσετε μαζί μας μέσω email.
Οι μεταφραστές μας περιμένουν το επόμενο έργο!
Συμπληρώστε τη φόρμα μας και θα επικοινωνήσουμε</p><p>άμεσα μαζί σας!